认证公文的翻译对策

2011-05-06 20:14:08  来源:使馆公证认证服务网  点击:

随着对外交往的增多与频繁,全球化进程加快,各个国家间不同文化的交流也日益密切,在对外交往中认证公文就变得越来越重要。究竟什么是认证,如何通过把握认证公文的文体格式及语言特点来实现对原文的充分理解,并在译文中真实体现其法定意义和文体风格,从参与者、忠实性、译者的意识形态及跨文化距离等方面处理好公文翻译中出现的各种问题,下面笔者就在总结涉外公文翻译工作实践的基础上,对其进行简要分析。

  一、认证公文的定义

  认证是领事认证的简称。领事认证是指一国外交、领事机构及其授权机构在公证文书或其他证明文件上,确认公证机构、相应机关或者认证机关的最后一个签字(签章)或印章属实的活动。办理领事认证的目的是向使用文书的外国受文机构证实该文书的真实性,使一国出具的公证书或有关法律文件能在另一国境内被有关当局所承认且具有法律效力,不致因怀疑文书上的签名或印章是否属实而影响文书的法律效力。与中国有外交关系的国家出具的、送往中国使用的公证书或有关文书,需先经该国外交部或其授权机构认证后,再送中国驻该国使、领馆认证。由于领事认证的特殊作用,可以形象地将其比喻为发给涉外文书的“签证”。在领事认证中所使用的具有相对固定格式的公文,就是领事认证公文。[1]

  二、认证公文的语言特点

  1.具有涉外公文的通用特点

  认证公文是办公文体的一种,与其他公文有着相似的特点,即措词严谨、准确、简明、扼要。因为有权机关制发公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,而认证公文主要在于证明某一机构或官员的印章或签字属实,在措词上就更要求准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。[2]

  2.用词正式,用语庄重,且多古体词

  认证公文作为政府或政府授权的职能部门所发布的证明文件,具有权威性、规范性和法定性。因此在选词、用词上都较为正式,并且多使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith,hereunto,whereof等)。

  3.普通词多有特定意义

  许多普通词在认证公文体中常常具有特定的意义。如presents通常指“礼物”、“赠送”,而在认证公文中则指“文件”。

  4.长句、复杂句较多

  认证公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加,经常出现整段内容为一句话。

  5.认证专用术语使用较多

  如:entitled“有权的”,commissioned“任命的”,appointed“指定的”,qualified“有资格的”,in testimony whereof “在此证明、以资证明”,full faith and credit“真实可信”等等。

  三、认证公文的基本格式及翻译分析

  各国的认证公文都具有相对固定的格式,一般包括国家名称、出证机构、认证事项、认证官员、免责条款、备注等内容。[3]下面就以美国国务院和澳大利亚外交贸易部出具的认证公文为例,介绍认证公文的基本格式及翻译。

  例1. 美国国务院认证公文(注:序号为作者添加)

  (1)United States of America

  (2)DEPARTMENT OF STATE

  (3)To all to whom these presents shall come,Greetings:

  (4)I certify that the document hereunto annexed isunder the Seal of the Secretary of State of the State(s) of Maryland,and that such Seal(s) is /are entitled to full faith and credit.

  (5)In testimony whereof, I, Hillary Rodham Clinton, Secretary of State, have hereunto caused the seal of the Department of State to be affixed and my name subscribed by the Assistant Authentication Officer,of the said Department, at the city of Washington,in the District of Columbia, this nineteenth day of June, 2009.

  (6)Hillary Rodham Clinton Secretary of State

  By ——Assistant Authentication Officer

  (7)For the contents of the annexed document,the Department assumes no responsibility.

  (8)This certificate is not valid if it is removed or altered in any way whatsoever.

  从以上美国认证公文可以看出,美国的认证公文共分为8个部分,从1到8分别为:国家名称、出证机关、受文机关、认证事项、认证官员姓名及出证日期、认证官签字、免责条款、备注和出证机构印章。在翻译过程中,应注意出现在公文用语中的具有特殊意义的单词,如:these presents“文件”;full faith and credit“真实有效,十足可信”;in testimony whereof“作为证明,以资证明”以及一些古体词的使用,如:hereunto,whereof等,此篇认证公文的译文如下:

  1.美利坚合众国

  2.国务院

  3.向所有受文机构致敬:

  4.我在此证明,所附文件是经由马里兰州州务卿验印,并且此印章是完全真实有效的。

  5.我,希拉里·克林顿,美国国务卿,作为证明,特在此文件上使用美国国务院印章,并由国务院副认证官代为签署,在华盛顿-哥伦比亚特区,于2009年6月19日。

  6.希拉里·克林顿(签字)-国务卿,由副认证官代签。

  7.对所附文件的内容,本部门不承担任何责任。

  8.本证明如有任何更改将导致其失效。

  例2. 澳大利亚外交贸易部认证公文

  I,Donna,an officer of the Department of Foreign Affairs and Trade, Queensland,Australia,having been duly authorised by the Secretary of the Department of Foreign Affairs and Trade, DO HEREBY CERTIFY that the signature and seal “Johnson” appearing on the document on the reverse hereto is the true signature and seal of Johnson. In so certifying, neither I nor the Department of Foreign Affairs and Trade endorse, verify or make any statement as to the accuracy, truth, legality or otherwise of the contents of the document or the purposes for which the document may be used. Neither I nor the Department of Foreign Affairs and Trade accept liability for any loss, damage or injury arising out of the use of, or reliance on, the document or its contents. I provide no undertaking that I have read the contents of the document. GIVEN under my hand and the seal of the Department of Foreign Affairs and Trade this fifteenth day of June, Two thousand and Nine.

  Donna For the secretary

  Department of Foreign Affairs and Trade

  以上是澳大利亚外交贸易部出具的认证公文,包含有认证公文的基本内容:认证官员姓名、出证机构名称、认证事项、免责条款、认证日期及认证官签字、出证机构印章。在这篇公文的翻译中要注意出文机构的免责说明,也是在其他认证性质公文中经常出现的,译文如下:

  我,唐娜,澳大利亚外交贸易部驻昆士兰州办事处官员,经部长正式授权,在此证明,背面文件上“Johnson”的签名和印章是Johnson本人的真实签名和印章。我及澳大利亚外交贸易部,在此所做证明,并非是对此文件内容的准确性、真实性、合法性或对文件将用于何种目的予以背书、核实或表述。由于使用此文件或由于对其内容的信任而产生的任何损失、毁坏或伤害,我及外交贸易部不承担任何赔偿责任。我对文件内容不承担阅读责任。

  2009年6月15日由我本人签字并加盖澳大利亚外交贸易部印章。

  唐娜澳大利亚外交贸易部部长授权签字

  四、认证公文的翻译对策

  认证公文的翻译目的很明确,就是译文要被相关单位和部门所接受和使用,需要忠实、有效地传递原文的事实,必须是“忠实的全文翻译”,尽量不要删减,强调形式上和语义上都忠实于原文。在宏观层面上要尽量尊重原文,强调可读性,聚焦于源文化,在微观层面上,可针对具体情况采取不同的翻译方法。[4]首先要注意各国认证公文特有的格式,包括形式、体例等,对已模式化、程式化的格式译者不应随意更改,要根据不同认证公文的语言特点进行翻译,在翻译认证公文过程中要结合外交用语的特点来分别对待。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在不同公文文体中特有的含义,做好翻译过程中的选词。再次,在措词上必须使译文语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并正确处理文中出现的古体词,合理应用某些文言连词或虚词,使之与汉语类行政公文相近。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。[5]

  参考文献:

  [1]班公.对外文书指南[M].北京:世界知识出版社,1993.

  [2]黄金祺.英汉对照外文文献文书教程[M].北京:世界知识出版社,2004.

  [3]王智力.浅析英语公文的翻译[J]吉林商业高等专科学校学报,2007,(4).

  [4]阿森西奥.公文翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

  [5]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

香港查名
联系我们